Skip to main content

Localization and Translations

Document type: Policy
Doc ID: POL-LOCALIZATION
Status: Final v0.1
Release date: December 28, 2025
Author: Nicolas Turcotte, Founder
Source repo: dcorps-docs-public (docs/policy/POL-LOCALIZATION.md)
Last updated: 2025-12-28

Scope: Define the intended language coverage for dCorps across the website, documentation, and testnet/mainnet-facing materials.

Status note: this is a planned adoption workstream. Current public materials are English-only unless a specific translation is explicitly published.


Language set (no tiers)

  • English
  • Spanish
  • French
  • Chinese (Simplified)
  • Portuguese (Brazilian)
  • Russian
  • Korean
  • Japanese
  • Arabic
  • Hindi
  • Indonesian
  • Turkish
  • Vietnamese

Rationale (design intention): cover the main global adoption regions and regulatory-relevant markets across the Americas, Europe, East Asia, South and Southeast Asia, and the Middle East.


What is in scope to translate

Design intention: translate user-facing material, not protocol semantics.

In scope:

  • Website copy and navigation (dcorps-site/).
  • Docs Center content in this repo (docs/), including whitepapers and policy documents.
  • Testnet and mainnet operational materials: release notes, validator onboarding guides, upgrade notices, and incident communications.
  • Reference tooling UI text (where applicable): explorer, registry, wallet guidance, and official app.

Out of scope (by default):

  • On-chain data, message types, and protocol state machine rules (these remain language-neutral; UIs translate how they are described).

Canonical source and conflict handling

  • For correctness and safety, English is the canonical reference for normative protocol documents (specs, governance rules, and parameter definitions).
  • Translations are intended as access copies and may lag updates.
  • If a translated passage conflicts with the English version, treat the English version as the source of truth and file an issue for correction.

Quality and integrity posture

  • Keep disclaimers and risk language consistent across languages (no promises, no investment framing, no implication of legal personhood).
  • Prefer professional translation + review for high-impact material (legal/risk sections, token documents, and governance policies).
  • Maintain a shared terminology glossary so key terms translate consistently (wallet, on-chain, governance, gas, stablecoin, registry, explorer).