Localization and Translations
Document type: Policy
Doc ID: POL-LOCALIZATION
Status: Final v0.1
Release date: December 28, 2025
Author: Nicolas Turcotte, Founder
Source repo: dcorps-docs-public (docs/policy/POL-LOCALIZATION.md)
Last updated: 2025-12-28
Scope: Define the intended language coverage for dCorps across the website, documentation, and testnet/mainnet-facing materials.
Status note: this is a planned adoption workstream. Current public materials are English-only unless a specific translation is explicitly published.
Language set (no tiers)
- English
- Spanish
- French
- Chinese (Simplified)
- Portuguese (Brazilian)
- Russian
- Korean
- Japanese
- Arabic
- Hindi
- Indonesian
- Turkish
- Vietnamese
Rationale (design intention): cover the main global adoption regions and regulatory-relevant markets across the Americas, Europe, East Asia, South and Southeast Asia, and the Middle East.
What is in scope to translate
Design intention: translate user-facing material, not protocol semantics.
In scope:
- Website copy and navigation (
dcorps-site/). - Docs Center content in this repo (
docs/), including whitepapers and policy documents. - Testnet and mainnet operational materials: release notes, validator onboarding guides, upgrade notices, and incident communications.
- Reference tooling UI text (where applicable): explorer, registry, wallet guidance, and official app.
Out of scope (by default):
- On-chain data, message types, and protocol state machine rules (these remain language-neutral; UIs translate how they are described).
Canonical source and conflict handling
- For correctness and safety, English is the canonical reference for normative protocol documents (specs, governance rules, and parameter definitions).
- Translations are intended as access copies and may lag updates.
- If a translated passage conflicts with the English version, treat the English version as the source of truth and file an issue for correction.
Quality and integrity posture
- Keep disclaimers and risk language consistent across languages (no promises, no investment framing, no implication of legal personhood).
- Prefer professional translation + review for high-impact material (legal/risk sections, token documents, and governance policies).
- Maintain a shared terminology glossary so key terms translate consistently (wallet, on-chain, governance, gas, stablecoin, registry, explorer).